プロフェッショナル&パラレルキャリア フリーランス協会

山崎 泰子 (Taiko Yamasaki)

ゲーム評論と国語講師の経験を活かした表現で英日翻訳をします。

職業
  • 校正
  • 雑誌・書籍ライター
  • 翻訳
  • 塾講師
  • 所在地:

    東京都

  • 仕事の相談:

    歓迎

About Me

このプロフィールリンクをコピー

2009年からゲームの翻訳(英→日)をしています。
兼業で予備校と塾の講師(英語・国語、対象は小学生〜社会人)や学習教材および試験問題の作成・校正をしています。
さらに、かつて10年ほど「沢月耀」というハンドルネームでゲーム評論をしたり、ゲームに関する論文を発表したこともあります。
こうした経験に基づき、ゲームのプレイヤーが接する言語表現から得られる体験には大きな意味があると思い、翻訳に活かそうとしています。

したがって、以下のことには自信があります。
適切に翻訳することは当然のこととして、
・制限文字数以内に収めること
・プレイヤーがその時受け取るべき情報を汲み取って、その時プレイヤーに必要な情報を提示すること(そのため意訳になるかもしれませんが、直訳か意訳かの程度は指示していただければ合わせます)
・古典文法の混じった古めかしい表現を含め、日本語表現を正確にできること
・翻訳支援ツール(できればmemoQ)を使えば仕事が速いこと
 (他ツールについては、導入に見合うだけの仕事がいただければ導入します)

 どうぞよろしくお願いします。

Contact

Reference

このユーザーに対する評価された数と紹介コメント

My Connections

このユーザーが評価したフリーランス

  • イチオシ

  • わたしが特に信頼するイチオシな人たちです


  • 仕事した

  • わたしがこれまでに一緒に仕事をしたことがあるステキな人たちです。


  • 知ってる

  • わたしの知り合いのナイスな人たちです。


  • 気になる

  • わたしが気になっている人がこんなにいます。